Di solito, quando si tratta di sistemi operativi e di programmi, tutti si preoccupano di verificare i bug presenti, le falle di sicurezza, le problematiche dei software.
Non molti si preoccupano di vedere quali e quanti errori di traduzione ci sono nei programmi. In queste ultime serate d’agosto, ecco alcuni dei più evidenti e divertenti “orrori” d’ortografia dei traduttori.
Una piccola nota: tutto OS X, per chi arriva da Windows soprattutto, è un po’ strano nel suo linguaggio.
Con il Mac non si salva, si registra.
Il menu Edit è stato tradotto con Composizione, File con Archivio, e così via. Ricorda, a volte, i primissimi manuali italiani dell’IBM in cui Directory diventava Direttorio.
Pages: Importa erore.
No, non è sconosciuto: servono due R!
Keynote: gli Avisi documento.
In alcuni casi hanno due V, in altri una sola.
iTunes: gli Aggiornamenti Impostazioni Operatore.
Fino a qualche settimana fa, quando si presentava l’avviso della disponibilità di aggiornamenti delle impostazioni dell’operatore, il tasto di conferma invece che Aggiorna Impostazioni presentava il comando “Imposta Aggiornamenti”, evidentemente il traduttore aveva invertito le due parole.
Non è un software Apple, ma è per tutti noi Mac User: in VisualHub, quando il programma comincia il suo lavoro di conversione dei video, viene mostrata la scritta Praparo l’audio per il file…
Questi sono alcuni degli errori che abbiamo trovato in questi giorni: voi ne avete scovati altri? Qual è l’errore più simpatico davanti al quale siete incappati, quello che vi ha strappato un sorriso (o perché no, una fragorosa risata)?
“Qual’è l’errore più simpatico davanti al quale siete incappati, quello che vi ha strappato un sorriso (o perché no, una fragorosa risata)?”
E’ l’errore che ho trovato in un articolo di errori ortografici in cui si scrive quel’è invece che qual è che a differenza del primo è esatto!
TALE E QUALE NON SI APOSTROFANO MAI!! XD
Mi pare che nelle impostazioni di condivisione si parli di visore VCN… non era VNC? Magari sbaglio io…
Scusate torno solo ora!
GG ha vinto l’inesistente premio del chi trovava per primo l’errore nell’articolo!!!
Anche se pensavo che nessuno l’avrebbe più trovato entro la prima ora di pubblicazione, sei arrivato a 3 minuti!
@ Tiziano Dal Betto: Giusto, c’è scritto VCN invece che VNC! Talmente abituato a leggere VNC che la mente sostituiva il termine con quello corretto!
Emanuele L. Cavassa dice:
Bella scusa…
@ MArCo: si scherzava..
corretto l’errore…
Emanuele L. Cavassa dice:
Anch’io :-P
Nero: “Scittura Disco”.. Cmq IBM chiama i floppy “minidischi” sul primo pc sono impazzito a cercare il lettore di “minidischi”, continuavo a vedere solo quello dei floppy..
Quando un’applicazione non risponde, si va sul menù -> Uscita Forzata…
Si apre una finestra che si chiama interessantemente:”Forza Chiusura Applicazioni”.
Strani ‘sti traduttori. Anche in iPhone, nell’applicazione YouTube, per chiederci di caricare altri 25 video dice:”Carica altri 25 messaggi…”
Un’altra anomalia tutta italiana!
Avete mai usato STUFFLT EXPANDER (x i file .zip e .rar)
Ebbene…ogni volta che scompatto un file zip mi esce scritto così:
“Expandind …
Time remaining : About 2023406814 hours”
mmmm…farò mica in tempo ad andare un attimo al bagno!??!
@ Napoliens:
Sì, e lo fa anche con QuickTime. Avevo anche salvato lo screenshot
Alcuni sono veramente spassosissimi