L’itagliàno di Apple, atto XXXIX

di Redazione 5

Itagliàno di Apple XXXIX, Errori Apple - TheAppleLounge.com
Ne abbiamo trovati tanti, ben 39 con quello di oggi, e scovare altri errori che Apple commette quando traduce i suoi software in lingua italiana diventa sempre più difficile. Fortunatamente ci venite in aiuto anche voi lettori con le vostre segnalazioni. Per questa in particolare dobbiamo ringraziare il nostro lettore Mattia di Pordenone che ha notato qualcosa di strano come mostrato nell’immagine di apertura.

L’errore, che abbiamo potuto verificare anche noi su OS X Lion, si trova nelle Preferenze di Sistema alla voce Sicurezza e Privacy. Selezionando il tab Firewall ed attivando quest’ultimo è possibile vedere coi propri occhi quanto riportato nell’immagine di apertura. La traduzione può sembrare un po’ bislacca, ma anche il corrispettivo inglese non è proprio magnifico.

La versione inglese è la seguente.

Don’t respond to or acknowledge attempts to access this computer from the network by test applications using ICMP, such as Ping.

Capite bene che già la versione originale non sia proprio il massimo, ma la cosa è aggravata dalla traduzione sbagliata di “or” in “e” nella nostra lingua. Appare ovvio, soprattutto per chi mastica oltre che un po’ d’italiano anche un po’ di linguaggio del primo ordine, che tra or (o) ed and (e) passi una bella differenza. Tanta da poter generare nel complesso della confusione nell’utente.

Chissà cosa ci riserverà Apple per la quarantesima puntata.

Commenti (5)

  1. Scusate se mi permetto ma non è proprio un errore in italiano, è solo una forma contratta. Sarebbe “non risponde a tentativi di…e non riconosce tentativi di…”. In italiano non si usa spessissimo ma non è scorretta grammaticalmente…

  2. Andrea wrote:

    Scusate se mi permetto ma non è proprio un errore in italiano, è solo una forma contratta. Sarebbe “non risponde a tentativi di…e non riconosce tentativi di…”. In italiano non si usa spessissimo ma non è scorretta grammaticalmente…

    Infatti non ho detto che è scorretta, ho detto che è un po’ bislacca. L’errore che può creare confusione sta nell’errata traduzione di or (o) in e (and) che sono due cose diverse. :-)

  3. Giuseppe Benevento wrote:

    Andrea wrote:
    Scusate se mi permetto ma non è proprio un errore in italiano, è solo una forma contratta. Sarebbe “non risponde a tentativi di…e non riconosce tentativi di…”. In italiano non si usa spessissimo ma non è scorretta grammaticalmente…

    Infatti non ho detto che è scorretta, ho detto che è un po’ bislacca. L’errore che può creare confusione sta nell’errata traduzione di or (o) in e (and) che sono due cose diverse. :-)

    hai scritto che si tratta di un errore… e poi di una traduzione bislacca… tra bislacco e non comune (perche’ gli italiani non non scrivono piu’ un italiano articolato) c’e’ una bella differenza pero’…

  4. @ 123456:

    L’errore sta in o (or) tradotto con e (and). Giuseppe te l’ha anche spiegato.

  5. @ Vincenzom

    non e’ un errore… andrea te lo ha spiegato.

    certo ce se il terreno della discussione e’ la traduzione letterale allora perfetto “or” non e’ “e” ma quella traduzione e’ tutto fuorché’ sbagliata.

    come e’ “sbagliato” far diventare un “by” un “da parte di” invece di “da”

    ma quella non è una traduzione letterale e’ una traduzione, almeno nelle intenzioni seria.

    l’errore sapete dov’e’ in quella frase? nel non aver tradotto network con rete, perche’ network ha un corrispettivo in italiano ben riconosciuto, errore che apple credo faccia da sempre su osx

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non verrà pubblicato.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>