Leonardo.it I say blog!
  • 16
  • feb
  • 2010

I Like You A Sack, da App Store alla libreria

Di Michele Baratelli, in iPhone apps.

i like you a scak 2 I Like You A Sack, da App Store alla libreria

Di strada ne hanno fatta parecchia i due developers di English From Fear: dobbiamo addirittura fare un salto nell’ormai lontano 2008 per leggere la prima recensione apparsa su TAL. Bene, ora l’inglese da paura dei due simpatici Federico Frezza e Andrea Isidori (qui l’intervista di TAL), partito da un blog e passato attraverso App Store, è addirittura arrivato in libreria.

I Like You A Sack per iPhone e iPod touch [link iTunes] è, cito testualmente dagli autori, “‘l’App del libro dell’App del blog!“. I Like You A Sack è dunque una applicazione gratuita che funge da vetrina per l’omonimo libro, edito da TEA, disponibile da pochi giorni in tutte le librerie: in totale contiene una cinquantina di frasi che troverete pure nella versione cartacea ma anche alcuni esilaranti inediti.

Per definire il concetto alla base di I Like You A Sack riprendo quanto scritto per English From Fear: “è una raccolta di frasi italiane (non solamente modi di dire) tradotte in inglese: una comicità che parte da basi davvero semplici, ma, al tempo stesso di una potenza figurativa incredibile. È proprio il gioco di parole e significati che si crea tra la frase italiana e quella inglese a suscitare un umorismo immediato e spontaneo“.

i like you a sack I Like You A Sack, da App Store alla libreria

Con questa App i due sviluppatori sono, per così dire, tornati alle origini dopo un percorso ricco di soddisfazioni in App Store grazie alla serie iLex con cui è possibile avere nelle proprie tasche i Codici delle legge italiana. L’arrivo in libreria di del libro “I Like You A Sack” dimostra come App Store, oltre ad essere una fucina di idee ed un negozio virtuale, sia anche un’importante vetrina su cui poter investire.

Scarica I Like You A Sack da App Store

(la seconda foto è stata scattata sabato 13 febbraio 2010 presso il Mondadori Multicenter di Piazza Duomo a Milano)

Termini legati all'articolo: , , , , .
Altri articoli:

Articoli correlati a "I Like You A Sack, da App Store alla libreria"



Commenti:

Sono stati scritti 25 commenti su "I Like You A Sack, da App Store alla libreria"

  1. Hornet

    Ho riletto due volte l’articolo ma non ho capito di che si tratta…

    Reply  |  Quota
  2. cito:
    “è una raccolta di frasi italiane (non solamente modi di dire) tradotte in inglese: una comicità che parte da basi davvero semplici, ma, al tempo stesso di una potenza figurativa incredibile. È proprio il gioco di parole e significati che si crea tra la frase italiana e quella inglese a suscitare un umorismo immediato e spontaneo“.

    Reply  |  Quota
  3. Cesare di Transo

    Fino al penultimo capoverso, ero convinto che si stesse parlando di una applicazione dell’App Store, poi a fine articolo ho capito che si parla di un libro, forse.

    Comunque, è abbastanza evidente che l’autore non ha riletto l’articolo perchè ci sono dei refusi sparsi qua e la.

    Reply  |  Quota
  4. @ Cesare di Transo:
    cito anche per te:
    “I Like You A Sack per iPhone e iPod touch [link iTunes] è, cito testualmente dagli autori, “‘l’App del libro dell’App del blog!“. I Like You A Sack è dunque una applicazione gratuita che funge da vetrina per l’omonimo libro, edito da TEA, disponibile da pochi giorni in tutte le librerie: in totale contiene una cinquantina di frasi che troverete pure nella versione cartacea ma anche alcuni esilaranti inediti. “

    Reply  |  Quota
  5. Cesare di Transo

    Grazie per la citazione, ma non è chiaro se la raccolta di frasi è in forma di applicazione per App Store o di libro.

    Reply  |  Quota
  6. Unicorno

    In effetti non si capisce chi è il soggetto (o l’oggetto) dell’articolo.

    Reply  |  Quota
  7. E’ lampante che l’oggetto dell’articolo sono sia l’applicazione che il libro.

    Reply  |  Quota
  8. DaiReCtOr

    Un “articolo” scritto veramente con i piedi.

    Reply  |  Quota
  9. Blando

    techapple scrive:

    “E’ lampante che l’oggetto dell’articolo sono sia l’applicazione che il libro”.

    Azz, io ero convinto che il soggetto dell’articolo fosse il libro!

    Reply  |  Quota
  10. DaiReCtOr

    @ Blando:

    ma no, il soggetto deve essere per forza l’applicazione anche perchè che senso avrebbe pubblicizzare un libro comico di farsi tradotte dall’inglese all’italiano?

    Reply  |  Quota
  11. Cesare di Transo

    Secondo me il soggetto è il libro, c’è anche la foto. Che poi, come direbbe Di Pietro, non ci azzecca nulla con Apple, è un altro discorso.

    Reply  |  Quota
  12. Plumcake

    scusate ma mi sto ammazzando dalle risate: una recensione in cui non si capisce cosa è recensito. Ahahahahahahahah

    Reply  |  Quota
  13. @Michele Baratelli: hai l’iMac 21.5”? :)

    Reply  |  Quota
  14. Gospel Quaggia

    Vi consiglio il Devoto-Oli.
    O letture di base, tipo la volpe e l’uva…

    Reply  |  Quota
  15. Marco

    Gospel Quaggia dice:

    Vi consiglio il Devoto-Oli.
    O letture di base, tipo la volpe e l’uva…

    … Tra l’altro il Devoto-Oli è disponibile anche su App-Store… :-)
    @tutti: l’articolo è chiarissimo se cliccate sui link citati nel primo paragrafo, per chi non li avesse letti. Non è che ci voglia la laurea….

    Reply  |  Quota
  16. Napo

    a me l’articolo sembra chiaro, forse siete voi ad essere un po’ picchiatelli…

    Reply  |  Quota
  17. a me sembra chiarissimo

    Reply  |  Quota
  18. Catman

    Se posso dire la mia su questa diatriba, all’inizio dell’articolo si da per scontato che il lettore conosca cosa hanno fatto i due sviluppatori di English From Fear, e solo dalla metà in poi si capisce di che cosa si sta parlando, anche se non è chiaro se la novità è anche la app per iPhone.

    Reply  |  Quota
  19. @ Catman:
    Cat, i link nella prima parte del post sono lì apposta per contestualizzare ;)

    Reply  |  Quota
  20. Catman

    @ Camillo: si, ma il link dovrebbe servire al lettore che desidera approfondire l’argomento, e non a capire a che cosa si sta riferendo l’autore. Secondo me l’articolo è nato male, capita ;-)

    Reply  |  Quota
  21. rogerdodger

    Scusate ma si può sapere che caxxo succede qui?! :D

    Quando ho visto 21 commenti mi sono detto: spetta spetta andiamo a leggere che è successo sicuro qualcosa. Lol.

    Reply  |  Quota
  22. cazzulati

    @ Camillo Miller: ci vuole un disclaimer, “attenzione: questo articolo richiede un Q.I. a 2 cifre”. oppure i sottotitoli per non capenti.

    Reply  |  Quota
  23. cazzulati

    @ Cesare di Transo: Cesare di Coccio

    Reply  |  Quota
  24. diversamenteintelligenti

    A tutti i Diversamente Intelligenti che non hanno capito l’argomento del post domando: “Da quando vi hanno attivato l’ADSL all’ospedale psichiatrico? “

    Reply  |  Quota




Novità Apple Education

Il network di ISayBlog!


Gallery

Zero case
Cartellina porta computer a un soffietto Numble
CableBox
Mafia 2

Diventa Fan di TheAppleLounge!



Sondaggio

Hai letto la biografia di Steve Jobs? Cosa ne pensi?

Guarda i risultati

Loading ... Loading ...