L’itagliàno di Apple: atto VII

Nell’ultimo atto di questa rubrica eravamo riusciti a spostare l’attenzione lontano dalle magagne linguistiche di iTunes. Oggi invece il programma multimediale di Apple torna in primo piano con una chicca che, se confrontata con altri errori passati, è però un piccolo peccato veniale. In ogni caso questo strano modo di dire ci strappa un sorriso.
Suona male solo a noi e ad Andrea che ce la segnala, o anche a voi la locuzione “abbassare al massimo” dà una strana sensazione?
Altri articoli:
Articoli correlati a "L’itagliàno di Apple: atto VII"
-
Aggiungiamo un nuovo atto alla nostra pièce (potenzialmente infinita) dedicata agli errori ortografici e di traduzione che gli addetti Apple riescono a disseminare un po’ dovunque. L’atto sesto [...]
-
Eccoci ad un nuovo appuntamento con la nostra rubrica dedicata ai “migliori errori” della localizzazione italiana di Mac OS X. Errori di traduzione? Errore di distrazione e dovuti [...]
-
A quanto pare i post sugli errori ortografici presenti sui nostri Mac vi sono piaciuti particolarmente. Ci sono arrivate altre segnalazioni di errori e strafalcioni da utenti divertiti [...]
-
Ebbene sì, ci abbiamo preso gusto. I nostri post sugli strafalcioni dei traduttori Apple sono diventati quasi un’abitudine. Dopo i primi due atti (Atto I, Atto II) di [...]
-
La settimana scorsa, in un post della nostra rubrica Anteprima, vi abbiamo mostrato uno screenshot che testimoniava un orrore ortografico scoperto da un nostro lettore su iTunes. Da [...]
Camillo non sento nulla, alza il volume al minimo! :-D
Quoto stefano!:-D
? e va be.. hanno fatto di peggio..